Translation of Anim Zemirot in Full


6 comments posted
this is an amazing work, and

this is an amazing work, and you've done justice to it. i would change line 6 from worshippers to servants. servants as in moshe was called "My servant".
At first i was going to quibble with line 25 - but i think how you translated it is awesome. I think that this line is a reference to teachings about why the torah starts with the letter Bet, which in turn refers to the primal torah that preceded the world - i.e. the truth that precedes thoughts, words, and deeds. however, having truth in quotes as the chief word that is called out since the beginning is a very cool way to capture that very concept.

Posted by Danny D on November 24, 2009 12:48 AM
Danny, thanks for the

Danny, thanks for the kudos...

re: #25, I think I got lucky. It may be a luck that comes with sitting with the words... But now reading what you wrote, it seems like the first there clearly means, "before." I'm just blurting now, but..."Truth only existed before you spoke. [Once you created the world and started speaking to humans, even you began to lie.] Our relationship exists in a post-truth context, yet we still seek you and search for meaning." It sounds so cliche to say this, but "it's so deep."

Posted by Shai Gluskin on November 24, 2009 5:03 PM
this is deep - but i don't

this is deep - but i don't think it's the meaning of verse 25. 'rosh' isn't just the start - it's the start that contains the essence and, in effect, the whole.
but, to respond to the deep point - i would refer to ibn ezra's view/assertion that god is the whole and everything else is partial. so, post-truth is a concept of us at our level of perception and conception - it's not a concept that describes the world or god. i think that it says: we're now getting that we've never really gotten god with our sense of truth. our truth is too small - conceived in too small a space. so, to translate your phrase 'you began to lie' (to satisfy my own sensibilities - i can't conceive of a useful theology that has god lie): no mind is big enough to contain the truth - resulting in relatively low-resolution representations of truth (what god speaks).
now, it fits back into the line of the poem: your creation is rooted in truth, and each generation seeks but fails to reveal that truth.

Posted by Danny D on December 1, 2009 4:19 PM
Would anyone like to start a

Would anyone like to start a study group for An'im Z'mirot? Count me in.

Posted by Sarina on December 24, 2009 2:30 AM
In v 26, does "hamon" mean

In v 26, does "hamon" mean "noise" as you say or maybe "the multitude of"?

Posted by Avrohom Yitzchok on January 4, 2010 5:13 PM
The very first line you have

The very first line you have as "Soothing songs and poems I weave because my soul longs for You" seems off.

The very first Hebrew word, אנעים, is a verb: "I will make/cause to be pleasant", taking his image from King David, the "sweet singer" Second Samuel 23:1 (and see Psalms 141:6). There are two actions, making pleasant/sweet and weaving. You have only one.

Posted by Yisrael Medad, Shiloh on February 23, 2010 3:54 PM